ХРИСТО БОЕВ
=============================
e-mail : hristoboev2007@gmail.com
Христо
Боев е роден в Пловдив. Завършил е английска филология в ПУ "Паисий
Хилендарски". През 2013 г. защитава в университета "Овидиус",
Констанца, Румъния докторат по британска и американска литература на тема: "Modern(ist)
Portrayals of the City in Dickens and Dos Passos: Similarities, Differences,
Continuities". Участва в международни конференции на теми като: "литературен
урбанизъм", "проблематика на превода", "имиграция и
релокация" и др. Научните му интереси са в областта на новата британска
и американска литература, румънска литература между войните, както и сравнителнo
литературознание. Има публикации в редица международни литературни списания,
както и в сайта за викторианска литература Victorian Web. През есента на
2013 г. излиза на книга докторската му теза. Симултанен и писмен преводач
от и на английски, румънски и български език. Преподавал е английски език
и литература в езикови гимназии в Пловдив, както и практически английски
в ПУ "Паисий Хилендарски". Хоноруван преподавател по британска литература
в ШУ "Епископ Константин Преславски". Предпочита да пише на английски
език. Автор е на пиесата "A Telephone Conversation". Носител на наградата за превод на Литературния музей "Ливиу Ребряну" (2016). Превел е от румънски на български език романите: "Адела" на Гарабет Ибрайляну, "Доня Алба" на Джиб Михаеску, "Адам и Ева" на Ливиу Ребряну, "Животът започва в петък" и "Бъдещето започва в понеделник" на Йоана Първулеску, както и "Произшествието" на Михаил Себастиан, "Рускинята" на Джиб Михаеску, "Дефект" на Флорин Иримия и др.
Христо Боев е роден в Пловдив. Завършил е английска филология в ПУ "Паисий Хилендарски". През 2013 г. защитава в университета "Овидиус", Констанца, Румъния докторат по британска и американска литература на тема: "Modern(ist) Portrayals of the City in Dickens and Dos Passos: Similarities, Differences, Continuities". През 2020 г. публикува монография на тема: "Различната Добруджа в литературата между войните". Участва в международни конференции на теми като: "литературен урбанизъм", "проблематика на превода", "имиграция и релокация" и др. Научните му интереси са в областта на новата британска и американска литература, румънска литература между войните, геокритицизма, литературния урбанизъм, както и сравнителнo литературознание. Има публикации в редица международни литературни списания, както и в сайта за викторианска литература Victorian Web. Симултанен и писмен преводач от и на английски, румънски и български език. Преподавал е английски език и литература в езикови гимназии в Пловдив, както и практически английски в ПУ "Паисий Хилендарски", общ и медицински английски в МУ "Проф. д-р П. Стоянов", Варна. Преподава английска и американска литература в ШУ "Епископ Константин Преславски". Автор е на пиесата "A Telephone Conversation". Носител на наградата за превод на Литературния музей "Ливиу Ребряну" (2016). Превел е от румънски на български език романите "Адела" на Гарабет Ибрайляну, "Доня Алба" на Джиб Михаеску, "Адам и Ева" на Ливиу Ребряну, "Животът започва в петък" и "Бъдещето започва в понеделник" на Йоана Първулеску, както и "Произшествието" на Михаил Себастиан, "Рускинята" на Джиб Михаеску, "Дефект" на Флорин Иримия, "Паяжината на паяка" на Чела Серги и др.
ПРОЗА
Разкази
Късно
Учителят
A
Christmas Carol
Преводи
Руксандра Поп
Серендипити
ПОЕЗИЯ
Преводи
Станка Пенчева
The
price of trust
Inventory
Юлияна Радулова
Zhu,
falling asleep
ПЪТЕПИСИ
Пътеписи
Разходка
до Букурещ
КРИТИЧЕСКИ ПРЕГЛЕД
Предговори
За романа "Писма за оригами" от Дияна Боева
ЛИТЕРАТУРОЗНАНИЕ
Статии
Ремодернизъм?
КРИТИКА НА ПРЕВОДА
КУЛТУРОЛОГИЯ
Статии
Cultural
Metamorphoses in Mathew Arnold’s "Culture and Anarchy"
GENDER STUDIES