МАЙЧИНА ПЕСЕН

Нанкай ми! Защо проплака?
Нанкай, попан мой юнак!
Иска тетка ли да чака? -
Късно е, и вънка мрак.

Късно татко ще си дойде
от пазар... Фу! Как бухти
вънка вихъра и броди
край прозорци и врати.

Сипе сняг. Дали го свари
на полето?... Дали той
ще да смогне да превари?
Нанкай ми, соколе мой!

Вихъра вилней в полето
и прокоба зла реди...
Но над татка от небето,
детко, дядо боже бди.

Че го свидна рожба чака
знае, дядо боже, той...
Нанкай и недей ми плака,
нанкай ми, соколе мой!

 


В сп. "Цвят", кн. 7-8, 1897 г. - Славейков е превел Лермонтовото стихотворение "Казашка песен", също така с приспивни думи на майката към детето. Срв. Също приспивната песен на Славейков "Нани, нани, рожбо мила" в поемата му "Коледари""Епически песни").

 

 

© П. П. Славейков
=============================
© Електронно издателство LiterNet, 20.03.2002
П. П. Славейков. На Острова на блажените. Ред. и бел. А. Тодоров. Варна: LiterNet, 2001-2002

Други публикации:
П. П. Славейков. Събрани съчинения в осем тома. Т. 2. Ред. и бел. А. Тодоров. София, 1958.