НА АННА БЛУМЕ

web | Светлината на света

Първото издание на стихосбирката на Курт Швитерс "Анна Блуме", Хановер, 1919 г.О, ти, любима на моите 27 сетива, обичам ти!

Ти твоят тебе ти, аз ти, ти ми, - - Ние?
На това (без друго) мястото му не е тук!
Коя си ти, неизброима жено, ти си - - ти ли си?
Хората говорят, ти би била.
Нека си говорят, те не знаят откъде изгрява слънцето.

Ти носиш шапката върху нозете си и се разхождаш на ръце,
На ръце пътуваш ти.

Ей, червените ти дрехи, срязани на бели гънки,
Червена я обичам Анна Блуме, червена ти обичам.

Ти твоят тебе ти, аз ти, ти ми, - - Ние?
На това (без друго) мястото му е в студената жарава!
Червено цвете, червена Анна Блуме, как говорят хората?

        Въпрос с награда:
1. Анна Блуме има птичка на главата.
2. Анна Блуме е червенокоса.
3. Какъв цвят има птичката?

Син е цветът на твоята жълта коса,
Червено е цвъртенето на твоята зелена птичка.
Ти, простичко момиче с всекидневна рокля,
Ти, миличко зелено животинче, обичам ти!
Ти твоят тебе ти, аз ти, ти ми, - - Ние?
На това (без друго) мястото му е в - - сандъка за жарта.

Анна Блуме, Анна, А - - Н - - Н - - А!
Капя твоето име.
Името ти капе като разтопена овча лой.
Знаеш ли го, Анна, знаеш ли го вече,
Човек може също да те прочете отзад.
А ти, най-прелестна от Всички,
Отзад си същата като отпред:
А - - - Н - - - Н - - - А
Овча лой прокапва и ме ГАЛИ по гърба.
Анна Блуме,
Ти, капещо животно,
Аз - - - -обичам - - - -ти!

1919

 

© Курт Швитерс
© Венцеслав Константинов, превод от немски
=============================
© Електронно издателство LiterNet, 16.12.2006
Антология: Светлината на света. 100 немски поети от XII до XX век. Идея, съставителство и превод: Венцеслав Константинов. Варна: LiterNet, 2004-2008