ХЕЙ, ДУМИ!

web | Светлината на света

На Нели Закс, приятелката, поетесата, с обожание

Хей, думи, ставайте, хайде след мен!
Дори да сме вече напред,
много напред, ще стигнем още
по-надалеч, ще стигнем безкрая.

А не просветва.

Думата
само ще повлече
други думи
подире си,
изречението - друго изречение.
Ако ще светът,
окончателно,
да се натрапи,
вече ще е казано.
Но той не продумва.

Думи, хайде след мен,
за да не е окончателно
- не на словесната похот
и на реч подир противоречие!

Нека поне за малко
не говори никое чувство,
мускулът сърце
другаде да се упражнява.

Нека, казвам аз, нека.

Дори в най-висшето ухо,
нищо, казвам аз, да не нашепваш,
за смъртта нищо да не помисляш,
нека, и хайде след мен, нито нежно,
нито горчиво,
не и утешително,
без утеха
нищо не обозначаващо,
но не и без знак -

И само не това: картината
в мрежата на праха, празен громол
от срички, предсмъртни слова.

Никакво предсмъртно слово!
Хей, думи!

1961

 

 

© Ингеборг Бахман
© Венцеслав Константинов, превод от немски
=============================
© Електронно издателство LiterNet, 30.05.2006
Антология: Светлината на света. 100 немски поети от XII до XX век. Идея, съставителство и превод: Венцеслав Константинов. Варна: LiterNet, 2004-2008