БИОЛОГИЧЕСКИ ВАЛС

web | Светлината на света

Между Кейптаун и Гренландия се простира тази гора
  От страсти, страсти, които никой не познава.
    Ако е вярно, че сме трудни животни,
      Трудни животни сме, понеже нищо вече не е вярно.

Постоянно капене в устата бе словото, началото
  На отказа, на продължителното бягство във времето.
    Нищо не обяснява как едно сухо небце бълва гласни,
      Как една цепнатина в гръкляна поражда съгласни.

Остава неясно какво търси едно ухо в стъкленицата,
  Брошка от плът, жълта във формалина.
    Кога изплува и кога потъва,
      Как в мъртвите нерви отеква равновесието.

Под въпрос е също дали хилядите жички в козината
  На схватливата маймуна уталожват страшния глад.
    Какво означава, когато в мозъчния ток възникне скръб.
      Всеки бегъл поглед се насочва от фантомна болка.

Между Кейптаун и Гренландия се простира тази гора
  ...Ирония, която праща тялото в джунглата.
    Ако е вярно, че сме трудни животни,
      Трудни животни сме, понеже нищо вече не е вярно.

1994

 

 

© Дурс Грюнбайн
© Венцеслав Константинов, превод от немски
=============================
© Електронно издателство LiterNet, 04.08.2006
Антология: Светлината на света. 100 немски поети от XII до XX век. Идея, съставителство и превод: Венцеслав Константинов. Варна: LiterNet, 2004-2008