ДОБЪР ДЕН

web | Светлината на света

И както винаги в дъжда стоя
спокойно чакам сякаш че вървя
въпросът е: къде денят отива
& облакът какво над мен излива

което ме засяга откровено
обляна в сълзи другото простено
загивам падам с всички самоти
изчезвам тук оставаш само ти

при теб разтуха с време станах смешна
JUST TRAVELLIN* на словото вика
и обещания и присмех остър

нетрайно е каквото изрека
безмълвна безучастна безутешна
помежду нас дъждът до кости мокър

1992

 


* Просто пътувам (англ.) - песен на Том Уейтс - Б. пр.

 

 

© Барбара Кьолер
© Венцеслав Константинов, превод от немски
=============================
© Електронно издателство LiterNet, 18.01.2007
Антология: Светлината на света. 100 немски поети от XII до XX век. Идея, съставителство и превод: Венцеслав Константинов. Варна: LiterNet, 2004-2008