МЛАДЕЖЪТ

web | Светлината на света

Гледаше май мълчалив увенчаните
  Леко развени къдрици в сребристия ручей;
    Венецът му там руменееше сякаш сред изгрев,
      Той се оглеждаше и се усмихваше нежно.

Яростно спусна се в миг ураган от планинския хребет!
  Ясенът, борът, дъбът се прекършиха,
    А със скалите се срути и кленът
      От смутния лик на върха.

Но май спокойно задряма край ручея,
  Нека бушува гърмящата буря!
    Унесено спеше, обвеян от цвят,
      И се събуди ведно с Хесперида.

Днес ти не чувстваш все още бедата,
  Животът се смее пред теб като Грация.
    Ставай и въоръжавай се с мъдрост,
      Защото, младежо, цветът прецъфтява!

1764

 

 

© Фридрих Готлиб Клопщок
© Венцеслав Константинов, превод от немски
=============================
© Електронно издателство LiterNet, 08.10.2007
Антология: Светлината на света. 100 немски поети от XII до XX век. Идея, съставителство и превод: Венцеслав Константинов. Варна: LiterNet, 2004-2008