ЦЯЛ СВЯТ ТЪРСИ

web | Светлината на света

На Уолт Уитман

Видени отгоре, нещата изглеждат приблизително тъй:

    Всички обикалят един покрай друг и търсят.

Храна.
Мечката броди нощем в гората и ръмжи,
    понеже е гладна -
тя търси пчелна хралупа или нещо друго, за да издуе
своето сланинесто рухо;
безработният раздипля с треперещи от студ ръце
    скъсано парче вестник - може би вътре има
    нахапана кифла?

Японецът учтиво се оригва и взима още една изящна
    купичка ориз - търси с очи по-малко красивата,
    понеже е добре възпитан;
кърмачето блъска нетърпеливо по майчината гръд.

Любов.
Банковият прокурист цели два часа дърдори за Пикасо
    и въобще за модерно изкуство - при това я съблича
    с поглед;
фелдфебели бъркат под полите на селското момиче;
един господин с намигане пита портиера в хотела
    къде може човек тук да чукне нещо;
швестер търси друг швестер;
копнеещата учителка определя на своя междувременно
    порасъл ученик час за вторник вечер;
танцьорката хвърля по време на танца особени погледи
в ложата, където сияе накитената с бижута съпруга
    на едрия търговец;
Ханс търси Грете;
глупчо, канарчето, възбудено скача по пръчката и бие
    с малките си крилца, вече не издържа.

Пари.
Милиони се стичат в града сутрин от сивите, опушени
гари на предградията, краката им се тътрят, облак
    от човешки изпарения тегне над тях;
приятели предават приятелите си, докато те търсят;
пенсионерът разгръща списъка на печалбите;
просякът търси някого, който да му повярва, че е сляп;
картоиграчи, полубезумни, търсят да уредят някакъв заем;
банкерът търси чужди пари.

Всички търсят.

Търкулналата се от стола монета и падащият самолет
    търсят земята - любимата гравитация!
Един човек търси кучето си и то него;
майка ми търси своето калъфче с ключове;
семейства търсят квартира;
един отчаян търси причината, задето живее на този свят.

Видени отгоре, нещата изглеждат приблизително тъй:

Никой няма това, което всъщност му е нужно.

Цял свят търси.

1925

 

 

© Курт Тухолски
© Венцеслав Константинов, превод от немски
=============================
© Електронно издателство LiterNet, 10.08.2004
Антология: Светлината на света. 100 немски поети от XII до XX век. Идея, съставителство и превод: Венцеслав Константинов. Варна: LiterNet, 2004-2008