НЕПОДВИЖЕН МИГ

web | Светлината на света

Всъщност
нямам представа. Стоя
на прозореца и гледам навън
обаче
няма нищо за гледане. Нищо
лошо всъщност. Не вали
не е студено
няма вятър нито слънце нито хора нито коли
Само един гол празен момент
Всяко значение се изпарява
стопила се е облекчителната преди мъгла
Наоколо неудачни съдби
със сходни истории: Стоят на прозореца
и гледат навън и не очакват нищо
На всеки десет години един поглед
във вестника е достатъчен
Дебнещо злочестие: Вече
отново говорят за своите идеали

Да бях дърво
сега щях да стоя под закрила
като елите които са мои
но аз съм ничий
и затова не стоя под закрила
а на прозореца
и гледам навън

1980

 

 

© Гюнтер Кунерт
© Венцеслав Константинов, превод от немски
=============================
© Електронно издателство LiterNet, 14.08.2007
Антология: Светлината на света. 100 немски поети от XII до XX век. Идея, съставителство и превод: Венцеслав Константинов. Варна: LiterNet, 2004-2008