РАЗРУШЕНИЯ

web | Светлината на света

Разрушения -
ала където няма повече за разрушаване,
дори развалините остаряват
с жиловляк и цикория
върху едва загатнат хумус,
сгърчен в буца пръст -

Разрушения -
това все пак подсказва: тук е имало
обем, строеж, сцепление -
о, красива дума,
пълна с отзвук
от изобилие
и родни широти -

Разрушения -
о, сива съселова дума
с облаци, градушки, притъмнен листак,
задълго съхранена -
където трябваше да има лято
с плодови напитки,
изпотени чаши с лед
и Partys* в светли нощи на брега.

1950

 


* Празненства (англ.) - Б. пр.

 

 

© Готфрид Бен
© Венцеслав Константинов, превод от немски
=============================
© Електронно издателство LiterNet, 03.11.2007
Антология: Светлината на света. 100 немски поети от XII до XX век. Идея, съставителство и превод: Венцеслав Константинов. Варна: LiterNet, 2004-2008